Louhen tyttäret maailmalla
Kotilieden kirjoituskilpailuun 1995 laadittu,
Marjatan 50-vuotispäivillään Raahessa esittämä
kertomus maailmalle muuttamisesta
„Onko hän valmis kyntämään kyisen pellon? ” oli äitini kysymys minulle kerrottuani vanhemmilleni saksalaisesta poikaystävästäni, johon olin tutustunut lauantaitansseissa vanhalla Polilla Helsingissä.
Vanhempieni epäilyt olivat ymmärrettäviä. Olivatko ruskeat silmät ja tumma tukka panneet tytön pään sekaisin? Mitä tulisi seuraamaan – muutto kauas pois kotoa? ”Miekka kävi sydämeni läpi”, kuvaili äitini myöhemmin sen aikaisia tuntemuksiaan yhdessä monista kirjeistään minulle Saksaan.
Minä — juuri 21 vuotta täyttänyt, Helsingin OKK’sta keväällä opettajaksi valmistunut – en ajatellut kyisten peltojen kyntämistä enkä tuntenut miekkaa sydämessäni — Amorin nuolen kylläkin. Ulkonäköön ja olemukseen kohdistunut alkuihastus syveni oppiessani loppukesän viikkoina paremmin tuntemaan uuden, vierasmaalaisen ystäväni.
Kihloihin menimme kahden vuoden päästä. Olin päättänyt lähteä kokonaiseksi vuodeksi Saksaan tutustuakseni sulhaseni elinympäristöön muulloinkin kuin lomalla.
Kirjoittauduin Stuttgartin lähellä sijaitsevaan Ludwigsburgin Opettajakorkeakouluun saadakseni välitöntä tietoa saksalaisesta opettajanvalmistuksesta. Suomessa olin toiminut jo kaksi vuotta opettajana. Pian osoittautui, ettei tämän saman alan perusteiden pitempiaikainen opiskelu ollut mielekästä. Vähäiset säästöni olivat myös lopullaan. Päätin pyrkiä opettamaan, tekemään omaa työtäni, ansaitsemaan elämiseen tarpeellista rahaa. Ensimmäinen käyntini Stuttgartin kulttuuriministeriössä ei tuottanut tulosta, ei toinen eikä kolmaskaan. Ehkä vain päästäkseen minusta eroon lupasi virkailija lähettää anomukseni tutkittavaksi Bonnin ulkomaisen koulutuksen keskukseen. Samanaikaisesti olin jättänyt tietoni työnvälitystoimistoon.
Verrattain pian saapui hämmästyksekseni kutsu Stuttgartin koulutoimistoon. Muistan vielä hyvin keskusteluni tiukan, mutta ystävällisen tri Jungin kanssa , jonka kasvot olivat sotavammojen pahoin runtelemat. ”No, kyllähän tuo saksankieli näkyy luistavan, mutta miten lie kirjallisen ilmaisun ja oikeinkirjoituksen laita”, hän totesi, antoi minulle kirjoitusvälineet sekä tehtävän verrata suomalaista sekä saksalaista opettajankoulutusta toisiinsa. Tunnin kuluttua hän palasi huoneeseen, luki aikaansaannokseni läpi. ” Tästä puuttuu pilkku”, oli hänen ainoa kommenttinsa ja sitten: ”Tarvitsemme äitiyslomittajan kevätkaudeksi.”
Pääsiäisen jälkeen aloitin tämän toisen luokan opettajana. Kolmasosa nelikymmenpäisestä katraasta oli vielä paljon kaukaisemmista maista kuin minä itse eikä osannut saksaa kuin muutaman sanan. Puolet oppilaistani taas puhui niin vahvaa svaabilaista murretta, että ymmärsin siitä alkuun todella vain murto-osan.
Siinä ohessa olin käynyt läpi ensimmäisen sopeutumisprosessiin liittyvän masennuksen. Silloin en vielä tuntenut tätä ilmiötä: kuin tunneliin joutumista, jonka alussa on vielä valoa, sitten kapenee, pimenee, hiljenee. Tunteitteni, ystävyyteni, rakkauteni mittari näytti miinusta. Halusin vain kotiin Suomeen, pois vieraasta maasta, unohtaa kaiken, mikä minua siellä ahdisti: ihmismassat, liikenne, asfaltoidut pinnat, jotka antoivat minulle tunteen kuin ei voisi omakaan ihoni hengittää, svaabilaisten siivous- ja järjestyksenpitointo, tulevien appivanhempieni läheisyyden tarve..
Kuinka pystyisin — vaikenemaan tottunut — puhumaan tästä kaikesta sulhaselleni, joka juuri oli saanut Suomen stipendivuoden anomuksensa valmiiksi? Purkaukseni ja pitkän hiljaisuuden jälkeen hän sanoi: “Minä panen kuitenkin ne stipendipaperit vetämään..”
Näistä tapahtumista on kulunut lähes kolmekymmentä vuotta. Olemme kyntäneet kyistä peltoa tämä jo harmaahiuksinen mieheni, joka jaksoi uskoa yhteiseen tulevaisuuteemme — ja minä, suomalainen nainen, sopeutuessamme toisiimme ja toistemme taustoihin. Itsepäisyyteni ja ylpeyteni, myöskin usein tietynlainen välinpitämättömyyteni sekä läheisen kanssakäymisen arkuuteni uusien sukulaisteni suhteen ovat miehelleni olleet kaikkein vaikeimpia kynnettäviä. Osasiko äitini tällaista ajatella Louhen sanoja lainatessaan?
Miten monta kertaa on miekka käynyt minun sydämeni läpi, kun en ole päässyt Suomeen, en ilon enkä surun juhliin, tai silloin, kun joku läheinen ihminen on minusta etäisyyden tai oman muuttumiseni takia vieraantunut. Kuitenkin koen todella syvästi toteutuneen meidät vihkineen papin sanat: “Olkoon syntyperäsi sinulle rikkaudeksi eikä taakaksi.” Suomalaisuus on hyvä käyntikortti, suositus, etu. Kanssaihmisten kiinnostus syntyperääni sekä suomalaisia olosuhteita kohtaan auttoivat minua alkuun paljon, myös pääsemään sulkeutuneisuudestani.
Suomalaisen naisen ei tarvitse korostaa tasavertaisuuttaan miehen suhteen älykkyydessään ja suorituskyvyssään. Hän toteuttaa sitä — nykyisestä näkökulmastani katsoen usein lastensa henkisen hyvinvoinnin kustannuksella. Itselleni tämä suomalaisen kasvuympäristön välittämä selviö on ulkomailla merkinnyt sisäistä ryhtiä, antanut sitkeyttä päämäärieni saavuttamiseen työelämässä. Minun sukupolveni kasvatettiin isänmaalle sillä henkisellä intohimolla, mikä oli sodan jälkeen maata rakentaessa välttämätön. Minä puolestani olen täällä säilyttänyt ja rakentanut Suomea itselleni, lapsilleni ja saksalaiselle miehelleni syistä, jotka pohjautuvat ainoastaan voimakkaaseen sisäiseen tarpeeseen eivätkä ole järjellä selitettävissä. Ehkä voimakas isänmaallisuus on ollut jopa sopeutumiseni vaikeuttaja! Omien lastemme suomi-sidonnaisuuden kasvaessa olen itse muuttunut kansainvälisemmäksi sallien toisen identiteettini kasvun suomalaisuuden rinnalle.
Minulla on kaksi kotimaata, mutta vain yksi isänmaa, jonka kansalaisuudesta en voisi kuvitella mistään syystä luopuvani. Kielitaito, sisu sekä mieheni tuki ovat olleet tärkeimmät apuni sopeutuessani uusiin oloihin. Ilman näitä tekijöitä en olisi saanut Suomessa suoritettua opettajantutkintoani Saksassa virallisesti hyväksytyksi enkä myöhemmin kolmen lapsen ohella jatketuksi pätevöitymistäni musiikki- ja tanssipedagogiksi. Tähän jälkimmäiseen minulla tuskin olisi Suomessa ollut mahdollisuuksia saksalaisia vastaavien koulutusten puuttuessa. Näin olen päässyt hyödyntämään luontaisia lahjojani omaksi ilokseni ja tyydytyksekseni sekä ‑näin uskon- satojen oppilaitteni hyväksi musiikkileikkikoulussa, lastentanssin sekä luovan tanssin ryhmissä.
Kielitaitoni merkitsi avainta saksalaiseen yhteiskuntaan. Se seikka, että mieheni on opetellut suomenkielen, on erittäin tärkeä yhteiselämämme onnistumisen osatekijä. Tätä kautta Suomi on hänellekin kotimaa, jonne palaamme ainakin muutamaksi kesäviikoksi hiljaisille aamu-uinneille, ostosretkille soutuveneellä, saunailtojen autuuteen, tapaamaan sukulaisia ja ystäviä.
Kaksi jo aikuisista lapsistamme ovat parhaillaan (1995) Suomessa, nuorin suorittamassa asevelvollisuuttaan, vanhin tytär opiskelunsa puitteissa tutustumassa suomalaiseen tekstiilisuunnitteluun. Äitienpäiväksi sain häneltä kortin: “Olen todella onnellinen, että olet jaksanut opettaa meille suomenkielen..“
En ole “jaksanut”, vaan olen vain kuunnellut sydäntäni ja koettanut toimia vaistojeni mukaan. Kahden maan kansalaisena eläminen on jatkuvaa tasapainottelua tunteiden kanssa vaakakuppien kallistellessa sinne joutuvien painojen mukaan. Harvoin vallitsee tasapaino, mutta ehkä se ei ole edes tavoiteltava olotila.
Turvallinen, rikas lapsuus vaatimattomissa ulkoisissa puitteissa on ollut minulle voiman antajana; siitä irtoaminen välttämättömyys omalle kehitykselleni.
Pellossa on vieläkin kyntämistä, mutta näen, että sen kylvö alkaa kantaa satoa.